ммм... заекарни меня...
Конечно, откровенный оффтоп поддерживаю, но в порядке исключения - лекция о происхождении словосочетания. (модераторы, если что снесут нафиг )
Ёк (тат.) - это нет. А әрнү (тат.) это глагол, означ. прям и перен щемить, ныть. Т.е. - горечь, грусть, тоскливое, горькое чувство.
"Нет, грустный дед!" (или "негрустный дед") - примерный перевод "ёкарного бабая".
Так что, получается, что "заёкарни меня" - это типа как "позабавь, развесели, чтоль...
Вторая версия такова:
из тюркского: «ё ханэ, бабай» - «тебе конец, дедушка». (Слово «ханэ» перешло в русский жаргон как «хана», то есть «конец», «смерть», «провал».) Возможно, отсюда произошло и выражение «ёкарный бабай».
С уважением.