![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Трудности перевода |
![]() |
| Maria_D |
2.06.2009 - 16:35
Сообщение
#1 |
|
|
Добрый день.
У меня довольно необычный вопрос, но надеюсь, поможете советом. Я сейчас перевожу детектив, в котором есть, среди всего прочего, сцена судебно-медицинской экспертизы. Хотелось бы уточнить формулировки, чтобы если вдруг книжка попадется кому-нибудь из ваших коллег, краснеть не пришлось Итак, жертва ударилась головой (затылком) о ствол дерева, отчего и умерла. Какие могут быть повреждения (как это правильно описать)? Ниже я привожу дословный перевод. "Перелом шестого и седьмого шейных позвонков" - нужен ли эпитет? Какой? Можно ли написать "перелом со смещением"? "Кровоизлияние" - какое? "Растяжение спинного мозга" - возможно ли это? Какова правильная формулировка? Заранее большое спасибо. |
![]() |
![]() |
![]() ![]() |
![]() |
Ответов(1 - 8) |
![]() |
| FILIN |
2.06.2009 - 16:55
Сообщение
#2 |
|
|
Хороните его от перелома черепа и ушиба головного мозга.
Зачем Вам с шейной травмой связываться. |
![]() |
![]() |
| Доктор Немо |
3.06.2009 - 00:02
Сообщение
#3 |
|
|
Вы переводите или сочиняте? Если переводите, то не изменяйте авторский текст (диагноз), если пишете сами, взяв за основу чужую книжку, то придумайте другой диагноз.
Если сильно надо, выложите абзац с повреждениями в оригинальном варианте, если это на англицкой мове, то напишим как это будет по русски |
![]() |
![]() |
| Maria_D |
3.06.2009 - 08:50
Сообщение
#4 |
|
|
Перевожу, поэтому присочинять не могу.
Оригинальный текст на испанском |
![]() |
![]() |
| Fisher |
3.06.2009 - 09:49
Сообщение
#5 |
|
|
Тогда выкладывайте на испанском ... подумаем и возможно дадим ответик.
|
![]() |
![]() |
| Валерьич |
3.06.2009 - 10:07
Сообщение
#6 |
|
|
Вряд ли автор текста серьёзно консультировался с судебными медиками. Поэтому "судебно-медицинской достоверности" вам всё равно, скорее всего, не удастся добиться.
Во-первых, переломы нижних шейных позвонков чаще наблюдаются между IV-V и V-VI позвонками. Во-вторых, такая травма более характерна для падения на голову или "травмы ныряльщика". Поэтому предложение уважаемого FILINa в вашем случае куда более достоверно. В-третьих, смерть в оригинальном тексте, вероятно, наступила "мгновенно", а разрывы спинного мозга между VI и VII шейными позвонками обычно приводят к смерти через некоторое время (за счёт восходящего отёка спинного мозга и/или нарастания объёма кровоизлияния под твёрдой мозговой оболочкой). Напишите что-нибудь вроде "компрессионный переломовывих VI-ого шейного позвонка с кровоизлияниями в вещество спинного мозга и его полным разрывом на этом уровне". И не мудрите |
![]() |
![]() |
| Доктор Немо |
3.06.2009 - 16:28
Сообщение
#7 |
|
|
Уважаемая Maria_D! если так уж нужно, выкладывайте отрывок из переводимой Вами "нетленки" на гишпанском. Авось коллективный разум победит!
А вообще, поверте, если будет хороший литературный перевод, то краснеть не прийдётся. Даже если книжку прочтёт эксперт, он поймёт, что читает художественное произведение, а не руководство по судебно-медицинской травматологии. В "Записках о Шерлоке Холмсе" тоже есть ляпы, он от этого хуже ведь не читается (особено в переводе К.Чуковского) |
![]() |
![]() |
| Maria_D |
4.06.2009 - 17:04
Сообщение
#8 |
|
|
Большое всем спасибо!
Еще один вопрос - в испанском выделяется отдельно падение с высоты до 50 метров и выше 50 метров (это 2 разных термина) а по-русски с этим как? |
![]() |
![]() |
| FILIN |
4.06.2009 - 17:07
Сообщение
#9 |
|
|
Термин один - падение с высоты.
|
![]() |
![]() |
![]() ![]() |
| Сейчас: 5.11.2025 - 19:33 |