Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Поделись любимыми стихами. |
![]() |
Severina |
![]()
Сообщение
#1 |
Авторитетный участник ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: СМЭ Регистрация: 20.10.2005 Из: Москвы Пользователь №: 892 ![]() |
Протертый коврик под иконой,
В прохладной комнате темно, И густо плющ темно-зеленый Завил широкое окно. От роз струится запах сладкий, Трещит лампадка, чуть горя. Пестро расписаны укладки Рукой любовной кустаря. И у окна белеют пяльцы... Твой профиль тонок и жесток. Ты зацелованные пальцы Брезгливо прячешь под платок. А сердцу стало страшно биться, Такая в нем теперь тоска... И в косах спутанных таится Чуть слышный запах табака. А. Ахматова |
![]() |
![]() |
![]() ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Доктор Немо |
![]()
Сообщение
#2 |
Мастер I Группа: СМЭ Регистрация: 13.10.2008 Пользователь №: 10 234 ![]() |
Уважаемый FILIN, с удовольствием с Вами немного подискутирую.
Фраза «любовь, не смеющей себя назвать» (в другом переводе «…а я любовь, не смеющая назвать своего имени») эта фраза не из Шекспира, а из достаточно известного стихотворения лорда Альфреда Дугласа «Две любви», которое было посвящено Оскару Уайльду. О гомосексуальности В.Шекспира писали многие, одна из последних книг на эту тему - И.С. Кон в книге «Лики и маски однополой любви. Лунный свет на заре» Но разными авторами в обсуждениях постоянно допускаются одни и те же серьезные ошибки. Как правило, не приводится ни одного текста В.Шекспира в оригинале, в качестве аргументации используется исключительно русскоязычный перевод. В результате не учитывается особенности английского языка. Например, если в русском языке фразы «Ты совершенна» и «Ты совершенен» звучат различно и не допускают двоякого токования, то в английском это будет звучать исключительно одной фразой «You are perfect». И что бы понять к кому – к мужчине либо к женщине обращено это высказывание, надо смотреть весь текст. Что же на самом деле написано в 66 сонете В.Шекспира? Давайте посмотрим оригинальный текст и его подстрочный перевод Tired with all these, for restful death I cry: - Устав от всего этого, я взываю к смерти, As to behold desert a beggar born, - Устав видеть достоинство рожденное нищим, And needy nothing trimmed in jollity, - и ничтожество, наряженное в роскошь, And purest faith unhappily forsworn, - и чистейшую веру, от которой злобно отреклись, And gilded honour shamefully misplaced, - и позолоченные почести, позорно воздаваемые ошибочно, And maiden virtue rudely strumpeted, - и девственную добродетель, которую грубо проституируют, And right perfection wrongfully disgraced, - и истинное совершенство, неправедно опозоренное, And strength by limping sway disabled, - и силу, которую шаткое правление сделало немощной, And art made tongue-tied by authority, - и искусство, которому власть связала язык, And folly (doctor-like) controlling skill, - и блажь, с ученым видом руководящую знанием, And simple truth miscalled simplicity, - и безыскусную честность, которую прозвали глупостью, And captive good attending captain ill: - и порабощенное добро в услужении у главенствующего зла, Tired with all these, from these would I he gone, - устав от всего этого, я бы от этого ушел, Save that, to die, I leave my love alone - но меня останавливает, что, умерев, я оставлю свою любовь в одиночестве Как показывает анализ текста, сделать тут вывод об однополой любви невозможно. Последняя фраза Tired with all these, from these would I he gone, Save that, to die, I leave my love alone (Но меня останавливает, что, умерев, я оставлю свою любовь в одиночестве.) может быть обращена с равным успехом как к мужчине так и женщине. Если же обратиться к другому сонету, например 130-му (Ее глаза на звезды не похожи, Нельзя уста кораллами назвать.) То в оригинале написано следующее My mistress' eyes are nothing like the sun; Coral is far more red than her lips' red; If snow be white; why then her breasts are dun; If hairs be wires, black wires grow on her head. I have seen roses damasked, red and white, But no such roses see I in her cheeks, And in some perfumes is there more delight Than in the breath that from my mistress reeks. I love to hear her speak, yet well I know That music hath a far more pleasing sound; I grant I never saw a goddess go - My mistress when she walks treads on the ground. And yet, by heaven, I think my love as rare As any she belied with false compare. В этом стихотворении уже несколько раз повторяется слова mistress – хозяйка, her – её, she – она, что позволяет сделать однозначный вывод о том, что данный сонет посвящен женщине. Все то же самое можно сказать и про остальные 152 сонета. Гений Шекспира на то и гений, что уже многие века притягивает к его творчеству очень многих людей. При этом он остается одинаково любим как представителями разных религиозных взглядов, социальных групп, национальностей, так и сексуальной ориентации. И при этом он будет «своим» во всех этих группах людей, так как то, о чем он писал, волнует всех, во все века, и так будет пока стоит мир… С уважением Доктор Немо. |
![]() |
![]() |
alx71 |
![]()
Сообщение
#3 |
Опытный участник ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Юристы Регистрация: 26.06.2006 Пользователь №: 2 193 ![]() |
My mistress' eyes are nothing like the sun; Coral is far more red than her lips' red; If snow be white; why then her breasts are dun; If hairs be wires, black wires grow on her head. I have seen roses damasked, red and white, But no such roses see I in her cheeks, And in some perfumes is there more delight Than in the breath that from my mistress reeks. I love to hear her speak, yet well I know That music hath a far more pleasing sound; I grant I never saw a goddess go - My mistress when she walks treads on the ground. And yet, by heaven, I think my love as rare As any she belied with false compare. Это оригинал или современный английский? |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() ![]() |
![]() |
Сейчас: 25.06.2025 - 01:54 |