Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

Форум судебных медиков России
>

Переводная литература, Переводы иностранных книг

>
Fadey
сообщение 11.11.2005 - 13:33
Сообщение #1


Участник форума

Группа: СМЭ
Регистрация: 9.12.2004
Пользователь №: 259


Уважаемые коллеги!
Возможно кто-нибудь знает иностранные языки настолько хорошо, что может читать оригиналы. Вполне возможно, что у этого человека есть переводы данной литературы. Возможно, кто-нибудь может просто знать название действитлеьно весомых зарубежных изданий. Меня лично интересуют книги на английском языке. Я сам яызк учить только начал, но возможно перевод таких книг поможет осовоиться быстрее.
ВСЕМ СПАСИБО! ЗДОРОВЬЯ И ЗДОРОВЬЯ!!
Пользователь offline
К началу страницы
+Ответить с цитированием
 
>   Ответов >
Борода
сообщение 11.11.2005 - 15:59
Сообщение #2


Магистр форума

Группа: Участники
Регистрация: 12.10.2004
Пользователь №: 179


Перевод, это не то, что Вам кажется.
Чтобы книжку перевести, её практически заново написать надо. Я энтим делом даже деньги в своё время зарабатывал. Больше не хочу. Плохо переведённый текст (кстати не мало примеров можно найти в руководстве Хохлова) стыдно на гора выдавать, а для хорошего перевода требуется ещё больше усилий, чем для простой статьи. В своей статье вы можете излагать так, как вам нравится, а в переводе вы вынуждены ещё всё к оригиналу подгонять. Я по три - четыре раза всё абзацами переписывал.

Простой пример.
Мне часто приходилось переводить живую речь на разных научных семинарах, встречах. Я знаю о чём говорю. Представьте себя на моём месте. Английский вы вроде так неплохо уже знаете.

Подходит к микрофону русскоязычный профессор и подстёгиваемый желанием блеснуть, как обычно у людей образованных принято, эрудицией перед иностранными коллегами говорит какую-нибудь банальную вступительную фразу:

Проходя сегодня по серой глыбе исхлёстанного ветрами массива набережной невольно вспоминал нашу с вами прошлогоднюю встречу на 101-м конгрессе XY в изнеженном солнцем и скрипящим на зубах песком своих пляжей Рио.

И делает паузу для вашего перевода...

Вы наклоняетесь к микрофону и спокойненько так переводите.

Сегодня погода очень плохая. Идёт очень сильный дождь. Дует очень сильный ветер. А год назад на 101-м конгрессе XY в Рио было очень жарко. Очень много песка было на пляже. Он попадал в рот.

И отходите от микрофона...

Профессор продолжает свою цветистую речь, а вы прилежно переводите своим иностранным языком, таким какой он у вас есть. А он не профессорский у Вас, а уровня школьника начальных классов, значит и тексты будут у вас получаться на уровне школьника начальных классов не зависимо от того что в Вас для перевода "вводить" как в усилитель, "выходить" будут тексты начальной школы, правда, с правильными терминами, хоть и смешные по форме.

При переводе специальных терминов иногда для перевода одного термина пол страницы нужно, да ещё краткое изложение всей проблемы, так как на русскоязычном пространстве об этом вообще никогда так не говорил и так не видел. Подозреваю, что не работая за рубежом Вы примерно четверь информации учебника вообще не поймёте, т.к. контекста не знаете и посчитаете это всё не важным, а потом, как у меня иногда бывает, будете опять читать и годы спустя совсем другую информацию из текстов извлекать.

Затея по переводу с точки зрения изучения языка очень правильная, я тоже так делаю, но выхода с этой идеи, в смысле публикации, не будет никакого.

Однако, желаю успехов!
Пользователь offline
К началу страницы
+Ответить с цитированием

>   Сообщений в этой теме >



- Обратная связь Сейчас: 24.06.2025 - 21:03