![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Трудности перевода |
![]() |
| Maria_D |
2.06.2009 - 16:35
Сообщение
#1 |
|
|
Добрый день.
У меня довольно необычный вопрос, но надеюсь, поможете советом. Я сейчас перевожу детектив, в котором есть, среди всего прочего, сцена судебно-медицинской экспертизы. Хотелось бы уточнить формулировки, чтобы если вдруг книжка попадется кому-нибудь из ваших коллег, краснеть не пришлось Итак, жертва ударилась головой (затылком) о ствол дерева, отчего и умерла. Какие могут быть повреждения (как это правильно описать)? Ниже я привожу дословный перевод. "Перелом шестого и седьмого шейных позвонков" - нужен ли эпитет? Какой? Можно ли написать "перелом со смещением"? "Кровоизлияние" - какое? "Растяжение спинного мозга" - возможно ли это? Какова правильная формулировка? Заранее большое спасибо. |
![]() |
![]() |
![]() |
Сообщений в этой теме |
![]() |
Maria_D Трудности перевода 2.06.2009 - 16:35
FILIN Хороните его от перелома черепа и ушиба головного ... 2.06.2009 - 16:55
Доктор Немо Вы переводите или сочиняте? Если переводите, то не... 3.06.2009 - 00:02
Maria_D Перевожу, поэтому присочинять не могу.
Оригинальн... 3.06.2009 - 08:50
Fisher Тогда выкладывайте на испанском ... подумаем и воз... 3.06.2009 - 09:49
Валерьич Вряд ли автор текста серьёзно консультировался с с... 3.06.2009 - 10:07
Доктор Немо Уважаемая Maria_D! если так уж нужно, выклад... 3.06.2009 - 16:28
Maria_D Большое всем спасибо!
Еще один вопрос - в исп... 4.06.2009 - 17:04
FILIN Термин один - падение с высоты. 4.06.2009 - 17:07![]() ![]() |
| Сейчас: 6.11.2025 - 12:30 |