Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

Форум судебных медиков России
 
>

Трудности перевода

>
Maria_D
сообщение 2.06.2009 - 16:35
Сообщение #1


Гость






Добрый день.
У меня довольно необычный вопрос, но надеюсь, поможете советом.
Я сейчас перевожу детектив, в котором есть, среди всего прочего, сцена судебно-медицинской экспертизы. Хотелось бы уточнить формулировки, чтобы если вдруг книжка попадется кому-нибудь из ваших коллег, краснеть не пришлось wink.gif

Итак, жертва ударилась головой (затылком) о ствол дерева, отчего и умерла.

Какие могут быть повреждения (как это правильно описать)? Ниже я привожу дословный перевод.

"Перелом шестого и седьмого шейных позвонков" - нужен ли эпитет? Какой? Можно ли написать "перелом со смещением"?
"Кровоизлияние" - какое?
"Растяжение спинного мозга" - возможно ли это? Какова правильная формулировка?

Заранее большое спасибо.
К началу страницы
+Ответить с цитированием
FILIN
сообщение 2.06.2009 - 16:55
Сообщение #2


ГУРУ ФСМ
Group Icon
Группа: Модераторы
Регистрация: 22.08.2004
Из: Владимирская губерния
Пользователь №: 116


Хороните его от перелома черепа и ушиба головного мозга.
Зачем Вам с шейной травмой связываться.

Сообщение отредактировал FILIN - 2.06.2009 - 16:56
Пользователь offline
К началу страницы
+Ответить с цитированием
Доктор Немо
сообщение 3.06.2009 - 00:02
Сообщение #3


Мастер I

Группа: СМЭ
Регистрация: 13.10.2008
Пользователь №: 10 234


Вы переводите или сочиняте? Если переводите, то не изменяйте авторский текст (диагноз), если пишете сами, взяв за основу чужую книжку, то придумайте другой диагноз.
Если сильно надо, выложите абзац с повреждениями в оригинальном варианте, если это на англицкой мове, то напишим как это будет по русски wink.gif .

Сообщение отредактировал Доктор Немо - 3.06.2009 - 00:07
Пользователь offline
К началу страницы
+Ответить с цитированием
Maria_D
сообщение 3.06.2009 - 08:50
Сообщение #4


Гость






Перевожу, поэтому присочинять не могу.

Оригинальный текст на испанском sad.gif
К началу страницы
+Ответить с цитированием
Fisher
сообщение 3.06.2009 - 09:49
Сообщение #5


Гость






Тогда выкладывайте на испанском ... подумаем и возможно дадим ответик. smile.gif
К началу страницы
+Ответить с цитированием
Валерьич
сообщение 3.06.2009 - 10:07
Сообщение #6




Группа: СМЭ
Регистрация: 28.01.2005
Пользователь №: 327


Вряд ли автор текста серьёзно консультировался с судебными медиками. Поэтому "судебно-медицинской достоверности" вам всё равно, скорее всего, не удастся добиться.

Во-первых, переломы нижних шейных позвонков чаще наблюдаются между IV-V и V-VI позвонками. Во-вторых, такая травма более характерна для падения на голову или "травмы ныряльщика". Поэтому предложение уважаемого FILINa в вашем случае куда более достоверно. В-третьих, смерть в оригинальном тексте, вероятно, наступила "мгновенно", а разрывы спинного мозга между VI и VII шейными позвонками обычно приводят к смерти через некоторое время (за счёт восходящего отёка спинного мозга и/или нарастания объёма кровоизлияния под твёрдой мозговой оболочкой).

Напишите что-нибудь вроде "компрессионный переломовывих VI-ого шейного позвонка с кровоизлияниями в вещество спинного мозга и его полным разрывом на этом уровне". И не мудрите smile.gif
Пользователь offline
К началу страницы
+Ответить с цитированием
Доктор Немо
сообщение 3.06.2009 - 16:28
Сообщение #7


Мастер I

Группа: СМЭ
Регистрация: 13.10.2008
Пользователь №: 10 234


Уважаемая Maria_D! если так уж нужно, выкладывайте отрывок из переводимой Вами "нетленки" на гишпанском. Авось коллективный разум победит! rotate.gif
А вообще, поверте, если будет хороший литературный перевод, то краснеть не прийдётся. Даже если книжку прочтёт эксперт, он поймёт, что читает художественное произведение, а не руководство по судебно-медицинской травматологии.
В "Записках о Шерлоке Холмсе" тоже есть ляпы, он от этого хуже ведь не читается (особено в переводе К.Чуковского) wink.gif

Сообщение отредактировал Доктор Немо - 3.06.2009 - 16:32
Пользователь offline
К началу страницы
+Ответить с цитированием
Maria_D
сообщение 4.06.2009 - 17:04
Сообщение #8


Гость






Большое всем спасибо!

Еще один вопрос - в испанском выделяется отдельно падение с высоты до 50 метров и выше 50 метров (это 2 разных термина) а по-русски с этим как?
К началу страницы
+Ответить с цитированием
FILIN
сообщение 4.06.2009 - 17:07
Сообщение #9


ГУРУ ФСМ
Group Icon
Группа: Модераторы
Регистрация: 22.08.2004
Из: Владимирская губерния
Пользователь №: 116


Термин один - падение с высоты.
Пользователь offline
К началу страницы
+Ответить с цитированием




- Обратная связь Сейчас: 7.05.2025 - 15:18