Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() ![]() |
![]() |
Трудности перевода |
![]() |
Maria_D |
![]()
Сообщение
#1 |
Гость ![]() |
Добрый день.
У меня довольно необычный вопрос, но надеюсь, поможете советом. Я сейчас перевожу детектив, в котором есть, среди всего прочего, сцена судебно-медицинской экспертизы. Хотелось бы уточнить формулировки, чтобы если вдруг книжка попадется кому-нибудь из ваших коллег, краснеть не пришлось ![]() Итак, жертва ударилась головой (затылком) о ствол дерева, отчего и умерла. Какие могут быть повреждения (как это правильно описать)? Ниже я привожу дословный перевод. "Перелом шестого и седьмого шейных позвонков" - нужен ли эпитет? Какой? Можно ли написать "перелом со смещением"? "Кровоизлияние" - какое? "Растяжение спинного мозга" - возможно ли это? Какова правильная формулировка? Заранее большое спасибо. |
![]() |
![]() |
FILIN |
![]()
Сообщение
#2 |
ГУРУ ФСМ ![]() Группа: Модераторы Регистрация: 22.08.2004 Из: Владимирская губерния Пользователь №: 116 ![]() |
Хороните его от перелома черепа и ушиба головного мозга.
Зачем Вам с шейной травмой связываться. |
![]() |
![]() |
Доктор Немо |
![]()
Сообщение
#3 |
Мастер I Группа: СМЭ Регистрация: 13.10.2008 Пользователь №: 10 234 ![]() |
Вы переводите или сочиняте? Если переводите, то не изменяйте авторский текст (диагноз), если пишете сами, взяв за основу чужую книжку, то придумайте другой диагноз.
Если сильно надо, выложите абзац с повреждениями в оригинальном варианте, если это на англицкой мове, то напишим как это будет по русски ![]() |
![]() |
![]() |
Maria_D |
![]()
Сообщение
#4 |
Гость ![]() |
Перевожу, поэтому присочинять не могу.
Оригинальный текст на испанском ![]() |
![]() |
![]() |
Fisher |
![]()
Сообщение
#5 |
Гость ![]() |
Тогда выкладывайте на испанском ... подумаем и возможно дадим ответик.
![]() |
![]() |
![]() |
Валерьич |
![]()
Сообщение
#6 |
Группа: СМЭ Регистрация: 28.01.2005 Пользователь №: 327 ![]() |
Вряд ли автор текста серьёзно консультировался с судебными медиками. Поэтому "судебно-медицинской достоверности" вам всё равно, скорее всего, не удастся добиться.
Во-первых, переломы нижних шейных позвонков чаще наблюдаются между IV-V и V-VI позвонками. Во-вторых, такая травма более характерна для падения на голову или "травмы ныряльщика". Поэтому предложение уважаемого FILINa в вашем случае куда более достоверно. В-третьих, смерть в оригинальном тексте, вероятно, наступила "мгновенно", а разрывы спинного мозга между VI и VII шейными позвонками обычно приводят к смерти через некоторое время (за счёт восходящего отёка спинного мозга и/или нарастания объёма кровоизлияния под твёрдой мозговой оболочкой). Напишите что-нибудь вроде "компрессионный переломовывих VI-ого шейного позвонка с кровоизлияниями в вещество спинного мозга и его полным разрывом на этом уровне". И не мудрите ![]() |
![]() |
![]() |
Доктор Немо |
![]()
Сообщение
#7 |
Мастер I Группа: СМЭ Регистрация: 13.10.2008 Пользователь №: 10 234 ![]() |
Уважаемая Maria_D! если так уж нужно, выкладывайте отрывок из переводимой Вами "нетленки" на гишпанском. Авось коллективный разум победит!
![]() А вообще, поверте, если будет хороший литературный перевод, то краснеть не прийдётся. Даже если книжку прочтёт эксперт, он поймёт, что читает художественное произведение, а не руководство по судебно-медицинской травматологии. В "Записках о Шерлоке Холмсе" тоже есть ляпы, он от этого хуже ведь не читается (особено в переводе К.Чуковского) ![]() |
![]() |
![]() |
Maria_D |
![]()
Сообщение
#8 |
Гость ![]() |
Большое всем спасибо!
Еще один вопрос - в испанском выделяется отдельно падение с высоты до 50 метров и выше 50 метров (это 2 разных термина) а по-русски с этим как? |
![]() |
![]() |
FILIN |
![]()
Сообщение
#9 |
ГУРУ ФСМ ![]() Группа: Модераторы Регистрация: 22.08.2004 Из: Владимирская губерния Пользователь №: 116 ![]() |
Термин один - падение с высоты.
|
![]() |
![]() |
![]() ![]() |
![]() |
Сейчас: 7.05.2025 - 15:18 |