Трудности перевода

Полная версия: Трудности перевода


Форум судебных медиков России > О жизни... и смерти > Курилка
Maria_D
Добрый день.
У меня довольно необычный вопрос, но надеюсь, поможете советом.
Я сейчас перевожу детектив, в котором есть, среди всего прочего, сцена судебно-медицинской экспертизы. Хотелось бы уточнить формулировки, чтобы если вдруг книжка попадется кому-нибудь из ваших коллег, краснеть не пришлось wink.gif

Итак, жертва ударилась головой (затылком) о ствол дерева, отчего и умерла.

Какие могут быть повреждения (как это правильно описать)? Ниже я привожу дословный перевод.

"Перелом шестого и седьмого шейных позвонков" - нужен ли эпитет? Какой? Можно ли написать "перелом со смещением"?
"Кровоизлияние" - какое?
"Растяжение спинного мозга" - возможно ли это? Какова правильная формулировка?

Заранее большое спасибо.


FILIN
Хороните его от перелома черепа и ушиба головного мозга.
Зачем Вам с шейной травмой связываться.


Доктор Немо
Вы переводите или сочиняте? Если переводите, то не изменяйте авторский текст (диагноз), если пишете сами, взяв за основу чужую книжку, то придумайте другой диагноз.
Если сильно надо, выложите абзац с повреждениями в оригинальном варианте, если это на англицкой мове, то напишим как это будет по русски wink.gif .


Maria_D
Перевожу, поэтому присочинять не могу.

Оригинальный текст на испанском sad.gif


Fisher
Тогда выкладывайте на испанском ... подумаем и возможно дадим ответик. smile.gif


Валерьич
Вряд ли автор текста серьёзно консультировался с судебными медиками. Поэтому "судебно-медицинской достоверности" вам всё равно, скорее всего, не удастся добиться.

Во-первых, переломы нижних шейных позвонков чаще наблюдаются между IV-V и V-VI позвонками. Во-вторых, такая травма более характерна для падения на голову или "травмы ныряльщика". Поэтому предложение уважаемого FILINa в вашем случае куда более достоверно. В-третьих, смерть в оригинальном тексте, вероятно, наступила "мгновенно", а разрывы спинного мозга между VI и VII шейными позвонками обычно приводят к смерти через некоторое время (за счёт восходящего отёка спинного мозга и/или нарастания объёма кровоизлияния под твёрдой мозговой оболочкой).

Напишите что-нибудь вроде "компрессионный переломовывих VI-ого шейного позвонка с кровоизлияниями в вещество спинного мозга и его полным разрывом на этом уровне". И не мудрите smile.gif


Доктор Немо
Уважаемая Maria_D! если так уж нужно, выкладывайте отрывок из переводимой Вами "нетленки" на гишпанском. Авось коллективный разум победит! rotate.gif
А вообще, поверте, если будет хороший литературный перевод, то краснеть не прийдётся. Даже если книжку прочтёт эксперт, он поймёт, что читает художественное произведение, а не руководство по судебно-медицинской травматологии.
В "Записках о Шерлоке Холмсе" тоже есть ляпы, он от этого хуже ведь не читается (особено в переводе К.Чуковского) wink.gif


Maria_D
Большое всем спасибо!

Еще один вопрос - в испанском выделяется отдельно падение с высоты до 50 метров и выше 50 метров (это 2 разных термина) а по-русски с этим как?


FILIN
Термин один - падение с высоты.


Русская версия Invision Power Board © 2001-2024 Invision Power Services, Inc.

© 2002-2015 Форум судебных медиков
При копировании материалов сайта размещение активной ссылки на источник обязательно!