Цитата(Тигренок @ 27.02.2010 - 00:36)
Как там высказывание? Кажеться:
сколько ты знаешь языков, столько раз ты Человек.
Читая чьи-то акты/выводы, думаю что уж лучше по голове за латинский, чем ошарашенное недоумение за базарный (и такое бывает).
Выводы - они, конечно, для охранителей. Поэтому в них/Заключении пишу после употребленного нерусского в скобочках русское расшифрование - ну, считайте это за моветон, дешевый "понт" и т.п., спорить не буду, т.к. пишу так исключительно "красоты ради". В самом тексте исследовательской части употребляю (причем именно стараюсь употреблять) по мере возможности именно латеральный, а не наружный, и эпифиз, а не конец (и т.п.) - но тоже с расшифровкой - а то зональный не поймет!
Конечно, можно писать все по русски, причем "деревянно" по русски, чтобы понятно было и ежу (хотя, судя по отдельным дебелым личностям, есть люди с интеллектом ниже ежиковского
). Но:
- забываешь, че это значит (атрофия от неупотребления);
- начинаешь чувствовать себя простоватым... туповатым... что, собсно, в нашей работе
зачастую и происходит с прошествием ... лет!
(без обид - см. подпись).
Сказка - это диагноз. В идеале - его бы без транслитерации писать! В принципе, исследовательская часть должна (см. подпись) состоять из слов "исследованы органы и ткани...", а все что нужно написать - должно быть написано в диагнозе по нерусски, а потом в Заключении - по русски с ответами на поставленные вопросы. Вот внесут в проект приказа по службе изменения
(мечта) - и в Заключении специалиста (вместо акта) так и буду делать - то есть без исследовательской части.
Миль пардон за флуд в последнем абзаце.